TRAVAUX DE SOUS-TITRAGES ET DE DOUBLAGES

PROJETS PROFESSIONNELS DE SOUS-TITRAGE ET DE DOUBLAGE


Projets professionnels de fin d'année du Master 2 Pro TSDPA (Espagnol). Mai 2013.

Remarques et bilan:
J'ai développé de nouvelles compétences techniques (au vue des multiples contraintes techniques à prendre en compte pour l'adaptation de cet extrait, tant en sous-titrage qu'en doublage)
et linguistiques (notamment : adaptation de l'humour, de l'argot, du langage des jeunes, de jeux de mots,
des références socioculturelles, musicales et politiques).
L'extrait adapté étant lui-même en partie musical, j'ai aussi enrichi mon lexique technique de la musique,
j'ai sous-titré quatre chansons (partielles, sauf une presque entière, dans la VO) et j'en ai adapté pour le doublage deux.




PREMIER PROJET DE SOUS-TITRAGE DANS UN CADRE PROFESSIONNEL