TRAVAUX DE SOUS-TITRAGES ET DE DOUBLAGES
PROJETS PROFESSIONNELS DE SOUS-TITRAGE ET DE DOUBLAGE
- Adaptation - Sous-titrage d'un extrait de la comédie espagnole et film musical El Calentito (2005), de Chus Gutiérrez.
Logiciel de travail: Subtitle Workshop.
- Adaptation pour le doublage d'un extrait de la comédie espagnole et film musical El Calentito (2005), de Chus Gutiérrez.
Logiciel de travail: Cappella.
L'extrait adapté (21:04 - 30:58) dure 9 minutes et 54 secondes.
Projets professionnels de fin d'année du Master 2 Pro TSDPA (Espagnol). Mai 2013.
Remarques et bilan:
J'ai développé de nouvelles compétences techniques (au vue des multiples contraintes techniques à prendre en compte pour l'adaptation de cet extrait, tant en sous-titrage qu'en doublage)
et linguistiques (notamment : adaptation de l'humour, de l'argot, du langage des jeunes, de jeux de mots,
des références socioculturelles, musicales et politiques).
L'extrait adapté étant lui-même en partie musical, j'ai aussi enrichi mon lexique technique de la musique,
j'ai sous-titré quatre chansons (partielles, sauf une presque entière, dans la VO) et j'en ai adapté pour le doublage deux.
PREMIER PROJET DE SOUS-TITRAGE DANS UN CADRE PROFESSIONNEL
- Adaptation - Sous-titrage du long-métrage américain et anglo-espagnol, Mosquita y Mari (2012), d’Aurora Guerrero.
Festival In&Out de Nice (16-24 avril 2013), organisé par l'Association Les Ouvreurs.
Logiciel de travail: Subtitle Workshop.
- Support de travail : Film en version originale anglais (US) et espagnol (mexicain), avec sous-titres incrustés pour les dialogues en espagnol.
- Travail en trinôme pour une durée de film d'1h25.
- Période de travail : 1 mois environ. Projection du film : le 23 avril 2013.
cliquez sur l'image